Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1946, Blaðsíða 88
LXXXVI
berjavidur m (ordet er utvivlsomt overtaget fra da, i de ty
forlæg forekommer kun den hty form maulbe(é)r). Foruden de
s. LXXXI nævnte er flg dyrebetegnelser kommet fra dansk (og
østnordisk): grashoppa f (overtaget fra de da forlæg), greifingur
(og greifingi*!) m i greifings- og greifingjaskinn n, kålormur m,
moldvarpa f (da de ty forlæg har hty maulworff, de da mulduarp,
må ordet anses for at være kommet fra da), pindsvin, pint- n
(ordet er forklaret for den isl læser i en marginnote, se ord-
bogens sidste eks, og findes også i en omdannet form tindsvin n);
til denne gruppe kan måske også henregnes turturdufa f (fra
GR79), en sideform til turtildufa f (jfr s. LXXXI) (da turter
dufjue, sv turtur diva; 1. komponent til lat turtur m).
I ordbogen er optaget en række ord, som kun findes i for-
bindelser, der er slavisk overført fra de danske forlæg. Ganske
særlig gælder dette de berygtede oversættelser i GL58. At et
ord forekommer her i slavisk overtaget forbindelse, kan ikke
betragtes som noget bevis for, at det i virkeligheden har eksi-
steret i islandsk, dersom ordet ikke bekræftes ved forekomst i
andre kilder. Sådanne slavisk overførte ord i GL58 er: elende
adj (eller adv), evig adj, evigheit n pi (f sing?), flit n, forgeta vb,
forhlaupa vb, forleysa vb, frelsirmann m, greysiliga adv, grund
f(?) (for grunnur m), herskapur m, kenna i gefa til kenna, kær-
ligheit n sing (og pi), saligheit n sg, slakta vb, spisa vb, stås (m)
og treystirmann m. Fra andre kilder: forråd n (forklaret for den
isl læser i marginen, afløst af hjemligt ord i næste udgave) og
sannheit n pi (i formen sannhed, jfr ordbogen). En del af disse
ord er af dansk (østnordisk) oprindelse (frelsirmann, treystir-
mann, kærligheit, sannheit), andre er af tysk oprindelse, men
står formelt dansk nær (elende, evig, evigheit, flit, forgeta, slakta,
spisa), og ganske enkelte (evig, kærligheit, saligheit) har kunnet
påvises i ældre norske kilder, men er sikkert ligesom de andre her
nævnte ord overtaget direkte fra dansk med oversættelserne.
Af fremmede talemåder og ordforbindelser, der gennem over-
sættelserne er overført fra dansk til islandsk, kan nævnes (op-
ført efter hovedord): bera sig ad (med e-d), blautur adj i b. og
ber eller ber og b., dyr n i gera hreint fyrir sinum dyrum, fangi m
i taka til fanga, ganga til (med e-d) vb, hér til dags (også overført
i den mere islandiserede form hingad til dags), nåd f i taka til