Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1946, Blaðsíða 84
>
LXXXII
dansk påvirkning fra norsk, og visse ord må ligefrem grupperes
som almindelig fælles skandinaviske, idet der tilsyneladende
ikke findes midler til at afgøre, hvor i Skandinavien disse ord
er opstået, eller ad hvad vej de er kommet til islandsk. Så-
danne låneord fra det fælles skandinaviske ordforråd er for eks
byggja vb, bggging f i betydningerne ‘ædificare, facere’, ‘ædifi-
catio, ædificium’, betydninger, der er fremmede for genuint is-
landsk sprog, eydileggja vb, eydilegging f (verbet er antagelig
dannet i østnordisk, måske delvis under indflydelse fra tysk, jfr
ordbogen) og manneskja f (jfr ordbogen).
Dansk (eller østnordisk) indflydelse gør sig gældende indenfor
bøjnings- og formlæren i flg tilfælde: formerne gå og stå (også
forstå) vbb bruges hyppigt, især i digtning, i stedet for de
genuine islandske former ganga, standa (forstanda) ganske som
i dansk og svensk; 3. pers sing præs af vb få har een gang (over-
ført for rimets skyld) formen får (for fær) som i dansk (se får
i ordbogen); ikkeomlydte former findes i pakk f (for pokk), der
dog også kan stamme fra norsk (jfr s. XLII), og i dativsformen
markinni af mork f, der snarest stammer fra den danske bibel-
oversættelses mark; o forekommer ikke så få gange for au i
dodi m, dddligur adj, maske kun grafisk, fra østnordisk (og
norsk); 1. komponent i harakfot n må stamme fra østnordisk
(dansk), idet islandsk ellers har heri, men formen har så meget
lettere kunnet trænge (okkasionelt) ind i islandsk, som haren
ikke findes på Island; a for e findes foruden i arfidi m. m. (jfr
herom s. LXXXIII) okkasionelt i opinbar adj, opinbarliga adv,
som stemmer overens med de tyske, danske og svenske paral-
leller og således kunde tænkes at være nylånte former, snarest
fra dansk, men den første form findes kun i en kilde, der vrimler
af slavisk overtagne former, og den sidste kan skyldes den
danske sætters fejltagelse (jfr ordbogen); om u for au i vind-
uga se s. LXXXIV; genetivsendelsen -s forekommer i Dan-
marks, der ellers i islandsk er f, overtaget fra dansk, i 1. kom-
ponent af byggingsmadur m, hvor bygging ellers er f (jfr det
s. LXXX nævnte ritningsmeistari) og i stadsmur m, skønt
genetiv af stadur m ellers er stadar, begge disse ord er da også
i deres helhed overtaget fra dansk (henholdsvis fra bygningz-
mand og stadsmur); 1. komponent i det een gang forekommende
1