Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1946, Síða 51
XLIX
kunde bruge af den katolske litterære tradition, men følte sig
på den anden side selvfølgelig ikke bundet af den kirke, de var
med til at bekæmpe. Ved deres arbejde, oversættelsen af re-
formationslitteraturen, gjaldt det naturligvis om at få overført
guds ord i en forståelig, klar og nøjagtig form til modersmålet,
men måske endnu stærkere gjorde kravet sig gældende om
hurtigst muligt at fremskaffe egnet reformatorisk litteratur til
de mange, der ikke kunde læse fremmede sprog eller ikke selv
var i stand til at anskaffe sig udenlandske bøger. Der blev
derfor heller ikke i oversættelserne tid eller plads til nogen
konsekvent sprogrøgt eller skolet digterisk stil, og man gav frit
indpas for en formelig invasion af låneord og fremmedord i
sproget. Interessen for det rene modersmål måtte træde ken-
deligt i baggrunden for det overvældende stof, der rent sag-
ligt trængte sig på. Kulturgrundlaget var kommet i skred, og
låneordene blev i virkeligheden det sproglige udtryk for til-
læmpningen til en ny tid. Lige så lidt som i samtidig dansk og
svensk slog det hjemlige sproginventar i øjeblikket til overfor
de pludselige fordringer og kravet om en bogstavtro gengivelse
på modersmålet; og oversætterne, der i udlandet antagelig havde
vænnet sig til at udtrykke sig på fremmede sprog om reforma-
tionens og den nye tids anliggender, gav sig heller ikke unødigt
stunder til at prøve på at finde hjemlige ord for de fremmede
begreber, selvom de naturligvis bestræbte sig for i regelen kun
at bruge sådanne ord, der måtte være forståelige for den læse-
kreds, de henvendte sig til, først og fremmest præsterne, men
også menigmand, der i deres talesprog havde optaget en del
fremmede ord, hentet fra omgangen med udlændinge, eller var
trænet i forståelsen af sådanne ord. Hertil kommer, at over-
sætterne i pagt med tiden har fundet det »fint« at benytte sig
af låneord og også trofast har overtaget de mange tautolo-
giske paratakser, forlægene var så rige på, og endog har
forøget disses antal ret betydeligt. Herved kunde de også lige-
som forklare en del af de mange »fine« ord for menigmand, jfr
paratakser af typen art og edli, bjoda og bifala, borga og bitala,
fri og frjåls osv. Oversætterne var også tit i »glosenød« fristet
til at overføre forlægets ordvalg så godt som uændret til islandsk,
hvorved der opstod en del kalker, fremmede talemåder overført
D